Retomamos el tema de los topónimos o nombres geográficos, que ampliaremos en posteriores entradas.
En ocasiones y por distintas razones pueden surgir dudas acerca de cómo utilizarlos, p.ej. si son nombres que han cambiado en poco tiempo, o si se trata de topónimos procedentes de otros alfabetos ajenos al latino.
Vemos los dos casos escribiendo en primer lugar el que utilizamos en español.
1. Nombres de lugares que han cambiado en un plazo de tiempo muy breve debido generalmente a motivos políticos:
En ocasiones y por distintas razones pueden surgir dudas acerca de cómo utilizarlos, p.ej. si son nombres que han cambiado en poco tiempo, o si se trata de topónimos procedentes de otros alfabetos ajenos al latino.
Vemos los dos casos escribiendo en primer lugar el que utilizamos en español.
1. Nombres de lugares que han cambiado en un plazo de tiempo muy breve debido generalmente a motivos políticos:
- Ceilán, que corresponde a Sri Lanka.
- Birmania, que corresponde a Myanmar.
- etc.
2. Topónimos procedentes de alfabetos no latinos:
- Botsuana, en vez de Bostwana
- Pekín, en vez de Beijing
- etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu comentario :) Saludos. REDACTA R.